Biochimie et biotechnologies

--- Accueil --- Préambule --- Cellule --- Biochimie-Matériaux --- Protéines ---- Protéomique--- Enzymes --- Biologie-moleculaire & Genie-genetique --- Visualisation-moléculaire-Rastop-JMOL--- Biotechnologies-applications --- Techniques --- Takween supports --- QCM-Exercices-Examens-Concours ---- Concours de Pharmacie --- Etudiants-Etudes --- Biochimier. Downloads trilingues (Fr, Ar, Eng) --- Sciences de la vie-Biochimie-transition-(Ar) ---

Biotechnologies. Interdisciplinarité, multilinguisme et préparation de la transition Secondaire-Supérieur. Bulletin d'information, Juin 2015.
البيوتكنولوجيات و البيتخصصية، التعدد اللغوي و الانتقال من الثانوي إلى العالي. رسالة إخبارية  

Ce bulletin d'information (Takween-Biochimie-Newsletter) relate 1/ l'interdisciplinarité et les biotechnologies, le multilinguisme et la préparation de la transition Secondaire-Supérieur. البيوتكنولوجيات و البيتخصصية، التعدد اللغوي و الانتقال من الثانوي إلى العالي


Interdisciplinarité en Enseignement et dans la recherche scientifique. Les Biotechnologies comme exemple.
البيتخصصية في التعليم و البحث العلمي. البيوتكنولوجيات كمثل

A l'échelle de l'enseignement, dans le monde entier, on s'accorde à regretter lécart énorme entre l'école et la vie et on se rend compte que l'éducation n'est pas assez orientée vers les problèmes de l'Homme et de la société. L'organisation de l'enseignement en disciplines cloisonnées centrées sur leurs propres objectifs, contribue à isoler l'école, le collège, le lycée et l'université de la réalité sociale et économique. En outre, l'élève moyen n'est souvent pas capable de transférer de lui même ce qu'il a appris dans une discipline à des situations de vie qui relèvent d'une autre discipline.
D'un point de vue pédagogique, un enseignement organisé en disciplines dès l'école primaire, est en contradiction avec les démarches naturelles de l'élève qui explore son milieu. Ce qui le rend moins motivé. De ce fait, il faut chercher de nouveaux modes de présentation du savoir et d'organisation des connaissances qui s’affranchissent des limites et des cloisonnements imposés par les disciplines. Faut-il rompre avec la tradition d'enseignement organisé selon les disciplines ?

A l'échelle de la recherche scientifique, le même problème est posé. En biologie, il faut se rappeler du pôle des réductionnistes et de celui des globalistes où les tentatives de complémentarité ont tourné à un véritable combat entre des écoles se réclamant de l'un ou l'autre des deux pôles. Les réductionnistes analysent les êtres vivants en s'occupant des parties de plus en plus petites. L'exemple connu est celui des enseignants et chercheurs en biologie moléculaire. Leur démarche est fondée sur une méthodologie analytique. Quant aux globalistes, ils s'intéressent au vivant étudié à ses niveaux d’organisation supérieure (Organisme, Ecosystème, Population). Qui fait avancer la science ? les réductionnistes ?, les globalistes ?. Comment peut-on réconcilier le pôle des réductionnistes et le pôle des globalistes ?. La biologie intégrative et les biotechnologies, peuvent-elles jouer ce rôle?. Ce sont autant de questions posées et discutées dans la conférence 'نحو المزيد من البيتخصصية في البحث العلمي. البيوتكنولوجيات كمثل- Vers plus d’interdisciplinarité de la recherche scientifique. Les biotechnologies à l’exemple' présentée lors du Premier Forum sur la recherche scientifique, tenu à l'Université Cadi Ayyad à Marrakech, Maroc.

Interdisciplinarité

La conférence intégrale peut être téléchargée sur le lien: Biotechnologies et interdisciplinarité

Les biotechnologies sont de nature interdisciplinaire, car associant plusieurs disciplines dont la Biochimie, la Biologie moléculaire, la microbiologie, la génétique et d'autres discipline.

The interdisciplinary nature of Biotechnology. Unlike a single scientific discipline, biotechnology can draw upon a wide array of relevant fields, such as microbiology, biochemistry, molecular biology, cell biology, immunology, protein engineering, enzymology, classified breeding techniques, and the full range of bioprocess technologies.

Lorsqu'il s'agit des biotechnologies modernes (basées sur l'ADN recombiné), celles sont classées en Biotechnologies rouges, Biotechnologies blanches, Biotechnologies jaunes, Biotechnologie bleues et Biotechnologies vertes. 1/ Les Biotechnologies rouges concernent la santé humaine (biomédecine) et animale, la production de médicaments issus d’organismes vivants ou de leurs composants cellulaires. Exemples: thérapie génique, protéines recombinantes, vaccins, .. 2/ Les Biotechnologies blanches (Chimie verte). Elles emploient des systèmes biologiques (bactéries) pour la fabrication, la transformation ou la dégradation de molécules grâce à des procédés enzymatiques ou de fermentation dans un but industriel. Elles constituent une alternative aux procédés chimiques. Exemples: Biocarburants, bioplastiques, biodétergents, … 3/ Les Biotechnologies jaunes concernent l'environnement (biodépollution, bioremédiation, phytoremédiation, ..). 4/ Les Biotechnologies bleues concernent la vie marine dont la valorisation des matières premières (agarose, alginates, chitine, chitosane,..) et 5/ Les Biotechnologies vertes concernant la valorisation des productions agricoles, l'agroalimentaire. Elles comprennent les techniques de micropropagation et de transgenèse végétale ou animale avec lesquelles on obtient des organismes génétiquement modifiés (OGM). Les biotechnologies vertes constituent les biotech les plus anciennes.


Le multilinguisme. Un avantage et non pas un handicap
Le multilinguisme est un avantage. Il contribue au dialogue interculturel, à la cohésion sociale et à la prospérité. Aussi, il joue un rôle vital dans le domaine de l’éducation et de la formation. Les langues sont un moyen de bâtir les sociétés du savoir et de préserver le patrimoine culturel. La question essentielle qui se pose pour les pays du Maghreb (Nord Afrique) est: y a-t-il de la place pour une expression scientifique en une autre langue que le Français? Pour l'Europe, la même question est posée, mais pour l'Anglais? En effet, le constat est simple: Pour tous les continentss, l'anglais est devenu la langue des Sciences avec un niveau de diffusion très élevé et où les travaux de recherches scientifiques bénéficient d'un taux de citation énorme avec un impact et une visibilité meilleurs. Les conséquences pour le chercheur sont claires. S'il publie en anglais dans des revues anglophones, sa carrière et sa promotion sont mieux assurées, sa recherche est mieux financée, sa notoriété est plus grande et sa chance d'adhérer à l'expertise internationale est énorme. Cette dominance de l'Anglais n'est pas bien acceptée en Europe. Certains déclarent que es droits linguistiques font partie des droits de l'Homme. D'autres brandent que les structures d'une langue sont indissociables des structures mentales et culturelles. La langue maternelle est le meilleur outil cognitif. Le fait de livrer les résultats de la recherche dans une autre langue véhiculaire que celle que l'on maitrise naturellement est un appauvrissement. Ainsi, le multilinguisme est une nécessité. D'après le Conseil de l'Europe ( 2003), 'Le plurilinguisme fournit les conditions nécessaires à la mobilité en Europe, que ce soit pour le travail ou pour les loisirs, mais il est en outre crucial pour l'intégration politique et sociale de tous les Européens quelles que soient leurs compétences linguistiques, ainsi que pour la création d'un sentiment d'identité européenne. Les politiques linguistiques éducatives en Europe devraient donc permettre aux individus d'être plurilingues, soit en entretenant et en développant le plurilinguisme qu'ils possèdent, soit en les aidant à passer du quasi monolinguisme (ou du bilinguisme) au plurilinguisme'. A travers le multilinguisme et les mécanismes de facilitation de la traduction, la place de toutes les langues devrait s'accroître. Ce confrontement entre l'Anglais et les autres langues européennes évoqué en Europe, trouve sont équivalent en Afrique du Nord, mais se déroulant entre le Français et d'autres langues parlées au Maghreb dont l'Arabe et l'Amazigh. D'autre part, il ne faut pas oublier que la société a le droit de s'approprier les résultats de la recherche scientifique qu'elle supporte financièrement. Le chercheur-citoyen a l'obligation de la vulgarisation des résultats envers son public et la rédaction de synthèses à l'intention des praticiens. On ne peut se contenter de publier des articles trop spécialisés dans des langues méconnues du citoyen. Il faut mettre à la disposition du public et dans ses langues les moyens de comprendre les objectifs de la recherche scientifique.
L'enseignement des sciences en Arabe au niveau du Lycée est vu comme un avantage dans les pays du Maghreb. Il s'inscrit dans le cadre de la consolidation des langues nationales et l'instauration d'un plurilinguisme très enrichissant. Il n'est pas considéré comme un handicap. Le succès des étudiants Maghrébins en Europe et ailleurs dans le monde, en est un témoin. Néanmoins, l'enseignement des langues dont le Français a connu dans les dernières décennies un recul flagrant, ce qui a eu un impact négatif visible lors du passage du lycée à l'université. Ceci a constitué une occasion d'or pour les défendeurs de la francophonie pour mettre en cause l'enseignement des sciences en Arabe, alors qu'il fallait travailler les langues de manière générale. En Science de la vie, par exemple, les étudiants du premier cycle universitaire reprennent en Français une grande partie du programme déjà enseigné en Arabe au lycée. Certes, la langue Arabe n'a pas fait beaucoup de progrès en sciences modernes pour accompagner l'évolution. Ceci tient à plusieurs raisons dont le manque de soutien à l'édition d'ouvrages et de supports scientifiques en arabe, car l'enseignement des sciences en Arabe est compris par certains décideurs comme recul et les conséquences en sont lourdes. Etant presque à 100% francisée dans ses sections scientifiques, l'université au Maghreb reste coupée de sa Société et ne contribue pas comme elle le doit au développement socio-économique du pays.

Newsletter:

Votre E-Mail :
Inscription
Désincription


البحث بلغات مختلفة يمكن من ولوج مصادر المعلومات المتنوعة و بلورة المفهوم الشامل

Recherche rapide dans ce site et les sites liés de l'auteur (Fr, Ar, Eng) - بحث سريع في هذا الموقع و المواقع المرتبطة للمؤلف:


Livre 'Sciences de la vie. Biochimie', Baaziz, 2012 (+ CD):

Sciences et vie, Biochimie

Protéines et Enzymes, Baaziz 2013



Vers un MOOC multilingue en enzymologie approfondie Dans les années à venir, les MOOCs vont prendre certainement leur place dans l'enseignement supérieur au Maroc. Comme les universités doivent être ouvertes au multilinguisme, les MOOCs sont bien placés pour élargir le champs du savoir par l'usage de différentes langues et engendrer ainsi des formations massives touchant une population encore plus large.
En commençant d'abord avec un site web d'enseignant à l'Université Cadi Ayyad à Marrakech, Maroc, un MOOC multilingue est en cours de prendre place. Dans sa première ébauche, il présente déjà beaucoup de contenu textuel avec des vidéos diffusées dans le cadre de la préparation de la transition Secondaire-Supérieur (Ar, Fr). Une interactivité moyenne y est, avec des QCMs d'autoévaluation, des exercices et un forum de discussion. Les critiques constructives sont les bienvenues afin délaborer le MOOC au complet et d'engager une discussion générale sur l'avenir des MOOCs au Maroc. Cette étape est importante avant de demander à l'Université d'étudier les perspectives d'adoption, d'inscription et de certification des MOOCs marocains. Ci dessous le lien web pour l'ébauche du MOOC 'Enzymologie approfondie':

- Lien sur le site web de l'Université Cadi Ayyad, Marrakech, Maroc:
http://mooc.uca.ma/detailCours.php?id=32&vid=178
- Lien sur le site web de l'Enseignant (cours 2 sur les inhibiteurs): http://www.takween.com/enzymologie/enzymes-mooc-cours-2.html


Les lexiques et glossaires. Des supports importants dans la réussite de la transition Secondaire-Supérieur en Sciences de la vie.
La transition entre l'enseignement secondaire et la formation universitaire est considérée comme une étape critique pour la réussite du cursus des études supérieures. En effet, l'étudiant passe d'un système d'enseignement contrôlé et assisté à un mode de formation universitaire libre se déroulant selon les filières et les modules et répondant au concept de 'Enseignement à la carte'. Au Maroc, cette transition s'accompagne d'un changement des langues d'enseignement des sciences, constituées par la langue Arabe au Secondaire et plusieurs langues au Supérieur dont le Français.

L'étudiant de la première année universitaire n'ignore pas l'effort qu'il doit déployer pour la maîtrise des langues d'enseignement à l'université. En sciences de la vie, Il est amené à connaître des milliers de mots scientifiques utilisés en biologie et couvrant plusieurs spécialités dont la biologie cellulaire, Biochimie, Embryologie, Biologie animale et Biologie végétale.
Afin que le nouveau étudiant à l'Université puisse bénéficier de ses acquis linguistiques et scientifiques du lycée et exploiter les données disponibles en Arabe, en Anglais et en Français, il faut mettre à sa disposition des supports pédagogiques diversifiés qu'il peut utiliser à n'importe quel moment et là où il se trouve. Dans cet objectif, les lexiques spécialisés et les glossaires illustrés par des photos et des vidéos sont d'un grand apport dans l'assimilation des connaissances.
Dans une première étape, M. Baaziz, un Enseignant-Chercheur a été derrière l'édition du glossaire trilingue (Français, Arabe et Anglais) des Sciences de la vie. Ce lexique illustré, liste les principaux mots scientifiques (plus de deux milles) que l'étudiant traite dans le programme des sciences de la vie des niveaux de la première année universitaire (premier et deuxième semestres). Dans l'esprit d'une autoformation et l'évaluation des connaissances de l'étudiant en sciences de la vie, l'auteur a jugé opportun d'ajouter à cet ouvrage des tests, exercices et examens de la première année en Biologie.

يعتبر الانتقال من التعليم الثانوي إلى التكوين الجامعي مرحلة حاسمة في المسار الدراسي بالتعليم العالي، إذ ينتقل الطالب من نمط المقرر بالثانوي إلى نمط البرنامج التكويني بالجامعة  يتبع نظام المسالك والوحدات و يبرز من خلاله الانتقال من تدريس العلوم باللغة العربية إلى تلقينها بلغات أخرى تتجلى غالبا في اللغة الفرنسية.

لا يخفى عن الطالب في السنة الجامعية الأولى المجهود الذي ينبغي بذله للتمكن من لغة التدريس بالجامعة، إذ يلزمه معرفة آلاف المصطلحات العلمية الدقيقة المعمول بها في تلقين علوم الحياة و التي تغطي تخصصات متعددة، من بينها بيولوجيا الخلية (Biologie cellulaire) و البيوكيمياء (Biochimie) و علم الأجنة (Embryologie) و بيولوجيا الحيوان (Biologie animale)  والنبات (Biologie végétale)حتى يتمكن الطالب الجديد من الاستفادة من رصيده اللغوي و العلمي الذي اكتسبه في الثانوية و يستغل المعطيات المتوفرة باللغة العربية والفرنسية و الأنجليزية، وجب وضع رهن إشارته وسائط بيداغوجية جديدة، من بينها معاجم مختصة ونصوص علمية مناسبة. إن معرفة مرادفات الكلمات العلمية بلغات متنوعة يمكن الطالب الجامعي من ولوج مصادر المعرفة المتوفرة في الكتب و فوق شبكة الأنترنت مما يهيئه ليكون متواصلا مع مجتمعه و متألقا علميا على الصعيد العالمي. 
كمرحلة أولى، صدر للأستاذ محمد بعزيزمعجم ثلاثي اللغات (فرنسية، عربية و أنجليزية). يضم المعجم، أهم المصطلحات العلمية (أكثر من ألفين) التي سيتعامل معها الطالب في علوم الحياة بمستويات السنة الجامعية الأولى بالأسدسين الأول و الثني.
 ارتأى المؤلف أن يضيف لهذا الكتاب قرصا مدمجا مع اختبارات و امتحانات مستويات السنوات الأولى في علوم الحياة. 

قد يشكل هذا المعجم ثلاثي اللغات هدية لكل طالب مقبل على دراسة البيولوجا و الطب بالجامعة.


Glossaire. Page introductive

Biologie. Glossaire trilingue

ISBN : 978-9954-34-134-6

Prix (MAD) : 42

Glossaire des Sciences de la vie en Français, Arabe et Anglais pour le premier cycle universitaire (Semestres S1 et S2), 160 pages, illustrations par du texte, images, vidéos et audio, avec préparation des examens et contrôles des semestres S1 à S5 (Biologie cellulaire, Biochimie, Biologie végétale, Biologie animale, ..... Ce lexique illustré est conçu pour être évolutif avec des mises à jours incessantes.

+ DVD (avec introduction MOOC)

Glossaire Sciences de la vie

Lien web: Glossaire Sciences de la vie, Lettre A


Manifestations scientifiques
- Annonces des manifestations scientifiques (sur biotech-ecolo.net)
- Congrès et Conférences sur takween.com
- Conférences sur takween.com
- Cours, Workshops sur takween.com

Bourses d'études

Sur site takween.com: http://www.takween.com/annonces-bourses-postdocs.html#bourses


Si vous désirez participer dans le contenu de ce bulletin d'information, envoyer votre article à l'adresse infos(at)takween.com
--- Accueil ----- Annonces -- --- Newsletter ---- Contact

-

Biotechnologies, Interdisciplinarité, Multilinguisme et Transition Secondaire-Supérieur