science-authorship-mother languages

ضرورة التأليف باللغات الأم في العلوم التجريبية والتقنية. تقديم

م. بعزيز
أستاذ باحث، جامعة القاضي عياض، مراكش، المغرب.
baaziz@uca.ac.ma

بالاقتراب شيئا فشيئا من التقاعد في ميدان التربية و التعليم، ينتابني التساؤل ماذا سأترك للآخرين في هذا الميدان؟ هل سأمر 'مر الكرام' و لن تبقى لي و لو بصمة صغيرة؟ و بصفتي أستاذ باحث (عالم) هل سأموت؟ أو هل سيموت و يحرق علمي؟ و حتى لو سبقت تقاعدي و ألفت و نشرت معرفتي، من سيستفيد منها أولا؟ أليس مجتمعي أولى بكل شيئ قبل الآخر؟ في هذا الموضوع سنتطرق للتأليف في العلوم باللغات الأم. لماذا باللغات الأم؟ لأن 'العلم لا يصبح ملكا للأمة، و لا يتمكن في أرضها إلا إذا كان بلغتها، و ما دام يتداول بلغة غير لغة الأمة فستبقى الأمة معزولة عن ذلك العلم، و يبقى العلم منفصلا عنها'، هذا ما أكد عليه المفكرون. و يقال كذلك 'أن من يعرف العربية من أهلها و ألف بلغة أجنبية قد حجب ذلك العلم من أهل العربية و حرم الأمة من فوائده'. إضافة لهذا يقال بأن تأليف كتاب في العلوم باللغة الأجنبية هو إثراء لمكتبة تلك اللغة، و عون لأهل تلك اللغة. بالطبع، لا ننازع في كون التأليف بالأنجليزية (اللغة العالمية للعلوم) هو إثراء للمعرفة ككل و نفع لمن يتقن تلك اللغة. الفهم والاستيعاب، ثم التعبير و الإبداع،  تبقى كلها ناقصة في حالة التعلم بغير اللغة الأم و خير مثل عن هذا كوريا الجنوبية التي تدرس العلوم بلغتها و احتلت المرتبة الأولى عالميا من حيث نصيب الفرد من براءات الاختراع في 2013 (البنك الدولي). تأليف الكتاب العلمي باللغة الأم يؤدي إلى التواصل المكتمل في التعليم. لهذا استنتج نحاس، جورج (2000، دور اللغة في استيعاب الأفاهيم العلمية، منشورات الهيئة اللبنانية للعلوم التربوية) أن التواصل حين يُبنى على 'ترجمة ذهنية غير ظاهرة لمفردات لا تمت دوما بصلة إلى خبرة المتعلم أو حتى إلى خلفيته اللغوية، يؤدي إلى أحد احتمالين: فإما أن يبقى التواصل ناقصا، ونقع عمليا في ’ببغائية‘ امتلاك المعلومة. أو أن يُستغنى عن اللغة عمليًّا، ويُستبدل بها خليط لغوي يسعى المتحدثان من خلاله إلى التعويض عن النقص في التواصل الحاصل فعلا بينهما
في هذه الظروف التي تتسم بانغلاق الجامعات عن وسطها، من حق دافعي الضرائب (المجتمع ككل) أن يعرفوا  و بلغاتهم ماذا يحدث داخل هذه المؤسسات. فل يذكرهم الأستاذ و الباحث أولا، بما يقع من خلال التأليف بلغة المجتمع و من المستحسن أن يقوم بذلك قبل إحالته على التقاعد
قد يكون للتقاعد سبب في تأليف كتابك لكن لكل كتاب سبب و أود أن أنقل لكم سبب تأليف الموطأ و هو كالتالي
قال ابن خلدون  في تاريخه : كان أبو جعفر المنصور بمكان من العلم والدين قبل الخلافة وبعدها ، وهو القائل لمالك حين أشار عليه بتأليف الموطأ : يا أبا عبد الله ، إنه لم يبق على وجه الأرض أعلم مني ومنك ، وإني قد شغلتني الخلافة ، فضع أنت للناس كتابا ينتفعون به ، تجنب فيه رخص ابن عباس ، وشدائد ابن عمر ووطئه للناس توطئة ، قال مالك :  فوالله لقد  علمني التصنيف يومئذ  . (تاريخ ابن خلدون (1/ 18).

التأليف أم الترجمة؟


كلاهما جيد. لكن في مجال الكتاب العلمي، قد تكون الترجمة أسهل، حيث أن محتويات الكتاب العلمي المألف سابقا بلغة أجنبية تكون متبناة علميا وتحتوي على معلومات موثوقة من مصادرها الصحيحة و يفضل في هذا الباب أن يطلع الكاتب على جمع المعلومات المتعلقة بالموضوع و التي تتوفر بالأنجليزية.  التعامل مع هذه اللغة حتمي؛ لأن الاطلاع على المستجدات العلمية والبحثية  مستحيل بغير إتقان اللغة الإنجليزية، المستحوذة على النشر العلمي، وإقامة حوار علمي مع باحتي العلم خارج إطار هذه اللغة يعد من المستحيل. في تأليف الكتاب العلمي بالعربية يجب الاهتمام بالمفردات و معانيها حتى لا يسقط الكاتب في سوء الفهم واختلاف التعابير مع ترجمة المصطلحات التقنية تبقى عملية التأليف أو الترجمة للكتب العلمية شاقة وتستهلك وقتا طويلا، إلا أن الكتب العلمية التي تدون للتجارب الشخصية تكون فريدة من نوعها و تعطي القيمة الحقيقية للكتاب العلمي. مثلا، بإمكان شخص أمضى سنين عديدة في البحث و التدريس في ميدان معين و قام بإيجاد حلول و ابتداع أفكار معينة أن يؤلف كتابا مجديا في هدا الميدان

بما لا شك فيه أن تأليف الكتاب العلمي بالعربية سوف يجعلك تستعمل مفردات مترجمة من الأنجليزية أو الفرنسية و يتطلب منك هذا التمعن و التفحص أكثر لأن داخل العربية نفسها توجد مفردات مختلفة بنفس المعنى، فمثلا الترجمة من الأنجليزية لكلمة electrophoresis, électrophorèse تجد مقابلها 'تهجير كهربائي' و ' تنقل كهربائي' و لقد حصل لي أن سميتها 'كهرتهجير' في كتبي السابقة. لا يجب أن يكون مشكل الترجمة عائقا لك في تأليف كتابك العلمي بالعربية، سيأتي وقتا و تستدرك الكل في النسخ الموالية. في هذا الإطار من المحبد أن تضيف في آخر كتابك جدولا للمصطلحات العلمية بالعربية و الفرنسية و الأنجليزية. إذا كان كتابك يتطلب تعلما مرئيا، فبإمكانك إضافة وسائط مرافقة للكتاب، مثل قرص مدمج، هذا ممكن، قد يعتبر الجانب المرئي جزءا تكميليا للجزء النظري (الكتاب)


كتاب ورقي أم كتاب إلكتروني؟


بالرغم من ظهور تقنيات أخرى لكسب العلم و التطور الكمي و النوعي في هذا الميدان، لا زال الكتاب الورقي يتربع على العرش و له عشاقه نظرا لسهولة ولوجه، فقرائة الكتاب الورقي لا تتطلب حاسوبا و لا ربطا بالكهرباء أو الأنترنيت. في الجانب اآخر، للكتاب الإلكتروني مزايا تميزه من خلال ربط المعلومات بينها، مما يجعلك تمضي معه وقتا أطولا بسبب تصميمه المريح للعين ومحاولة تقليده للكتاب الورقي. الكتاب الرقمي أٍرخص من الكتاب الورقي و يمكن ترجمته إلى لغات مختلفة من خلال الترجمة الفورية التي توفرها برامج خاصة، زد على هذا إمكانية استنساخ الكتاب الرقمي في أعداد كبيرة بدون نفاذ مع عبور الحدود الجغرافية بسهولة و بدون مراقبة. من أبرز عيوب الكتاب الرقمي ضياع حقوق المؤلفين ودور النشر نتيجة التوزيع غير الشرعي للكتاب الالكتروني. مع الأنترنت ارتفع عدد المواقع التي تشكل مكتبات رقمية  تقدم الكتاب الرقمي مجانا أو تبيعه. لا يجب أن ننسى أن الرقمنة ساهمت كذلك في انتشار ما يوصف بالكتاب المسموع، و كلها مؤشرات عن تحول تاريخي وجب التفاعل معه


نشرالكتاب العلمي باللغات الأم يدعم تطويرالثقافة العلمية


في برامجنا التعليمية و تقييمنا للحصيلة العلمية، لا نعير الاهتمام للثقافة العلمية التي تجعل من الكتب مصدرا لها. لهذا اقترحنا إظافة نمط جديد من الأسئلة بأجوبة متعددة و بلغات مختلفة من بينها العربية لتقييم الثقافة العلمية عند الطلبة (كمثل بسيط في موضوع الأحماض الأمينية). من شان هذه الاختبارات القصيرة أن تشجع الطلبة عن القرائة خارج المقرر الرسمي و من خلال هذا تحفيز تأليف العلوم باللغات الأم
تأليف الكتاب العلمي بالعربية يتيح للثقافة العلمية و للإعلام العلمي فرصة أفضل للنمو والتأثير، باستبعاد حاجز اللغة الذي يعد مثبطا للكثير في الدخول إلى فرع الإعلام العلمي و الثقافة العلمية
يجب ألا ننسى أن اللغة هي جزء من الثقافة، والثقافة تحدد هوية الشعوب، و لكون اللغة وسيلة للتواصل بين أفراد المجتمع فإذا حرم المجتمع من لغته يحرم من وسيلة التواصل والتعبير و هذا ما يحدث للعديد من الدول


مؤلفات بالعربية في العلوم. تخصص البيوكيمياء، كمثل


تعد البيوكيمياء تخصصا يهتم بالجزيئات المرتبطة بالحياة و له دور رئيسي في تطوير البيوتكنولوجيات. طيلة السنوات الأخيرة تم نشر العديد من المؤلفات بالعربية استغلت فيها الترجة و الخبرة في التعليم و البحث و قد نشرت في إطار تهييئ الانتقال من الثانوية إلى الجامعة. ترافق المؤلفات وسائط بيداغوجية في شكل قرص مدمج مع كل كتاب، زيادة عن شروحات مكملة متوفرة في مواقع إلكترونية للمؤلف


Partager cette information sur les réseaux sociaux تبادل المعلومة عبر المواقع الإجتماعية
facebook Twitter Linkedin

لماذا التأليف بالعربية في البيوكيمياء؟

لقد أجاب ال مؤلف على هذا السؤال و أسئلة أخرى في بعض الصفحات فوق موقع تكوين (http://www.takween.com/transition-secondaire-superieur/sciences-naturelles-biochimie-pourquoi.html).


روابط ضرورية


- معجم ثلاثي اللغاة في البيوكيمياء Biochimie & Sciences de la vie, Glossaire trilingue
- معجم ثلاثي اللغات في علوم الحياة Sciences de la vie. Glossaire trilingues Fr, Ar, Eng


تحميل ملفات في مواضيع البيوكيمياء
Téléchargement de fichiers en Biochimie

Matériaux biochimiques

indicateur


صدر في سنة 2018 Paru en 2018 : Livre Sucres
Livre 'Sucres. Structures et Métabolisme, Baaziz, 2018 - كتاب 'بنيات و استقلاب السكريات'،
- Présentation du livre
- Affiche du livre


Actions takween pour la promotion de la culture scientifique et la réussite de la transition Lycée-Université
تكوين. دعم الثقافة العلمية و مواكبة الانتقال من الثانوية إلى الجامعة

Afin de pouvoir continuer à servir les visiteurs, soutenez nos actions sur le site takween en faisant acquisition des ouvrages et supports pédagogiques desitinés à améliorer l'enseignement et la recherche scientfique en Biochimie.

Livres biochimie, sciences vie

Adresse

Faculty of Sciences, Cadi Ayyad University
Marrakech, 40000, Morocco

FORMULAIRE POUR CONTACT

Email: baaziz@uca.ac.ma
Phone: 212524434649 (post 513)
Fax: 212524434669
About takween.com

Science. mother languages authorship علوم. التأليف باللغات الأم