م. بعزيز
أستاذ باحث، جامعة القاضي عياض، مراكش، المغرب. baaziz@uca.ac.ma |
Authorship in sciences using mother languages. As we slowly approach retirement in the field of education, we wonder what we will leave behind for others in this field?. Society has priority over everything, in what we leave an experiences? In this context, we address the issue of writing in sciences in mother languages. Why in mother languages? Because 'knowledge does not become the property of the nation, and it cannot be acquired unless it is in its language.
بالاقتراب شيئا فشيئا من التقاعد في ميدان التربية والتعليم، نتساءل ماذا سنترك للآخرين في هذا الميدان؟ ولو بصمة صغيرة؟ المجتمع أولى بكل شيئ فيما نترك كتجربة؟ في هذا الإطار نتطرق لموضوع التأليف في العلوم ب اللغات الأم. لماذا باللغات الأم؟ لأن 'العلم لا يصبح ملكا للأمة، و لا يتمكن منه إلا إذا
كان بلغتها، و ما دام يتداول بلغة غير لغة الأمة فستبقى الأمة معزولة عن ذلك العلم،
و يبقى العلم منفصلا عنها'، هذا ما أكد عليه المفكرون. و يقال كذلك 'أن من يعرف العربية
من أهلها و ألف بلغة أجنبية قد حجب ذلك العلم من أهل العربية و حرم الأمة من فوائده'.
إضافة لهذا يقال بأن تأليف كتاب في العلوم
باللغة الأجنبية هو إثراء لمكتبة تلك اللغة،
و عون لأهل تلك اللغة. بالطبع، لا ننازع
في كون التأليف باللغة العلمية العالمية (الأنجليزية حاليا) هو إثراء للمعرفة ككل و نفع لمن
يتقن تلك اللغة.الفهم والاستيعاب، ثم التعبير و الإبداع،
تبقى كلها ناقصة في حالة التعلم بغير اللغة الأم
و خير مثل عن هذا كوريا الجنوبية التي تدرس العلوم
بلغتها و احتلت المرتبة الأولى عالميا من حيث
نصيب الفرد من براءات الاختراع في 2013 (البنك
الدولي). تأليف الكتاب العلمي باللغة الأم يؤدي إلى التواصل المكتمل في التعليم.
لهذا استنتج نحاس، جورج (2000، دور اللغة في استيعاب الأفاهيم العلمية،
منشورات الهيئة اللبنانية للعلوم التربوية) أن التواصل حين يُبنى على
'ترجمة ذهنية غير ظاهرة لمفردات لا تمت دوما بصلة إلى خبرة المتعلم أو حتى
إلى خلفيته اللغوية، يؤدي إلى أحد احتمالين: فإما أن يبقى التواصل ناقصا،
ونقع عمليا في 'ببغائية‘ امتلاك المعلومة. أو أن يُستغنى عن
اللغة عمليًّا، ويُستبدل بها خليط لغوي يسعى المتحدثان من خلاله إلى
التعويض عن النقص في التواصل الحاصل فعلا بينهما
في هذه الظروف التي تتسم بانغلاق الجامعات عن وسطها، من حق
دافعي الضرائب (المجتمع ككل) أن يعرفوا
و بلغاتهم ماذا يحدث داخل هذه المؤسسات.
فل يذكرهم الأستاذ و الباحث أولا، بما يقع
من خلال التأليف بلغة المجتمع و من المستحسن
أن يقوم بذلك قبل إحالته على التقاعد
قد يكون للتقاعد سبب في تأليف كتابك لكن لكل كتاب سبب و أود أن أنقل لكم سبب تأليف الموطأ و هو كالتالي
قال ابن خلدون في تاريخه : كان أبو جعفر المنصور بمكان من
العلم والدين قبل الخلافة وبعدها ، وهو القائل لمالك حين أشار عليه بتأليف
الموطأ : يا أبا عبد الله ، إنه لم يبق على وجه الأرض أعلم مني ومنك ، وإني
قد شغلتني الخلافة ، فضع أنت للناس كتابا ينتفعون به ، تجنب فيه رخص ابن
عباس ، وشدائد ابن عمر ووطئه للناس توطئة ، قال مالك : فوالله لقد علمني
التصنيف يومئذ. (تاريخ ابن خلدون (1/ 18).
التأليف أم الترجمة؟
كلاهما جيد. لكن في مجال الكتاب العلمي، قد تكون الترجمة أسهل،
حيث أن محتويات الكتاب العلمي المألف سابقا بلغة أجنبية تكون
متبناة علميا وتحتوي على معلومات موثوقة من مصادرها الصحيحة و يفضل
في هذا الباب أن يطلع الكاتب على جمع المعلومات المتعلقة بالموضوع و التي
تتوفر بالأنجليزية. التعامل مع هذه اللغة حتمي؛ لأن الاطلاع على
المستجدات العلمية والبحثية مستحيل بغير إتقان اللغة الإنجليزية،
المستحوذة على النشر العلمي،وإقامة حوار علمي مع باحتي العلم خارج
إطار هذه اللغة يعد من المستحيل. في تأليف الكتاب العلمي بالعربية يجب
الاهتمام بالمفردات و معانيها حتى
لا يسقط الكاتب في سوء الفهم واختلاف التعابير مع ترجمة
المصطلحات التقنية
تبقى عملية التأليف أو الترجمة للكتب العلمية
شاقة وتستهلك وقتا طويلا، إلا أن الكتب العلمية التي تدون للتجارب الشخصية
تكون فريدة من نوعها و تعطي القيمة الحقيقية للكتاب العلمي. مثلا، بإمكان
شخص أمضى سنين عديدة في البحث و التدريس في ميدان معين و قام بإيجاد حلول
و ابتداع أفكار معينة أن يؤلف كتابا مجديا في هدا الميدان
بما لا شك فيه أن تأليف الكتاب العلمي بالعربية سوف يجعلك تستعمل مفردات مترجمة من الأنجليزية
أو الفرنسية و يتطلب منك هذا التمعن و التفحص أكثر لأن داخل العربية نفسها توجد مفردات
مختلفة بنفس المعنى، فمثلا الترجمة من الأنجليزية لكلمة electrophoresis, électrophorèse
تجد مقابلها 'تهجير كهربائي' و ' تنقل كهربائي'
و لقد حصل لي أن سميتها 'كهرتهجير' في كتبي
السابقة. لا يجب أن يكون مشكل الترجمة عائقا لك في تأليف كتابك العلمي بالعربية، سيأتي
وقتا و تستدرك الكل في النسخ الموالية. في هذا الإطار من المحبد أن تضيف في آخر
كتابك جدولا للمصطلحات العلمية بالعربية والفرنسية والأنجليزية. إذا كان كتابك يتطلب تعلما مرئيا، فبإمكانك إضافة وسائط مرافقة للكتاب،
مثل قرص مدمج، هذا ممكن، قد يعتبر الجانب المرئي جزءا تكميليا للجزء
النظري (الكتاب)
كتاب ورقي أم كتاب إلكتروني؟
بالرغم من ظهور تقنيات أخرى لكسب العلم و التطور الكمي و النوعي في هذا الميدان، لا زال الكتاب الورقي يتربع على العرش و له عشاقه نظرا لسهولة ولوجه، فقرائة الكتاب الورقي لا تتطلب حاسوبا و لا ربطا بالكهرباء أو الأنترنيت. في الجانب اآخر، للكتاب الإلكتروني مزايا تميزه من خلال ربط المعلومات بينها، مما يجعلك تمضي معه وقتا أطولا بسبب تصميمه المريح للعين ومحاولة تقليده للكتاب الورقي. الكتاب الرقمي أٍرخص من الكتاب الورقي و يمكن ترجمته إلى لغات مختلفة من خلال الترجمة الفورية التي توفرها برامج خاصة، زد على هذا إمكانية استنساخ الكتاب الرقمي في أعداد كبيرة بدون نفاذ مع عبور الحدود الجغرافية بسهولة و بدون مراقبة. من أبرز عيوب الكتاب الرقمي ضياع حقوق المؤلفين ودور النشر نتيجة التوزيع غير الشرعي للكتاب الالكتروني. مع الأنترنت ارتفع عدد المواقع التي تشكل مكتبات رقمية تقدم الكتاب الرقمي مجانا أو تبيعه. لا يجب أن ننسى أن الرقمنة ساهمت كذلك في انتشار ما يوصف بالكتاب المسموع، و كلها مؤشرات عن تحول تاريخي وجب التفاعل معه
نشرالكتاب العلمي باللغات الأم يدعم تطويرالثقافة العلمية
في برامجنا التعليمية و تقييمنا للحصيلة العلمية، لا نعير الاهتمام للثقافة العلمية التي تجعل من الكتب مصدرا لها. لهذا اقترحنا إظافة نمط جديد من الأسئلة بأجوبة متعددة و بلغات مختلفة من بينها العربية لتقييم
الثقافة العلمية عند الطلبة (كمثل بسيط في موضوع الأحماض الأمينية). من شان هذه الاختبارات القصيرة أن تشجع الطلبة عن القرائة خارج المقرر
الرسمي و من خلال هذا تحفيز تأليف العلوم باللغات الأم
تأليف الكتاب العلمي بالعربية يتيح للثقافة العلمية و للإعلام العلمي فرصة أفضل للنمو والتأثير،
باستبعاد حاجز اللغة الذي يعد مثبطا للكثير في الدخول إلى فرع الإعلام العلمي و الثقافة العلمية
يجب ألا ننسى أن اللغة هي جزء من الثقافة، والثقافة تحدد هوية الشعوب، و لكون اللغة وسيلة للتواصل بين أفراد المجتمع فإذا حرم
المجتمع من لغته يحرم من وسيلة التواصل والتعبير و هذا ما يحدث للعديد من الدول
مؤلفات بالعربية في العلوم. تخصص البيوكيمياء، كمثل
تعد البيوكيمياء تخصصا يهتم بالجزيئات المرتبطة بالحياة و له دور رئيسي في تطوير البيوتكنولوجيات. طيلة السنوات الأخيرة تم نشر العديد من المؤلفات بالعربية استغلت فيها الترجة والخبرة في التعليم و البحث و قد نشرت في إطار تهييئ الانتقال من الثانوية إلى الجامعة. ترافق المؤلفات وسائط بيداغوجية في شكل قرص مدمج مع كل كتاب، زيادة عن شروحات مكملة متوفرة في مواقع إلكترونية للمؤلف
لماذا التأليف بالعربية في البيوكيمياء؟
لقد أجاب ال مؤلف على هذا السؤال و أسئلة أخرى في بعض الصفحات فوق موقع تكوين (transition secondaire superieur sciences-naturelles biochimie. Pourquoi).
روابط مفيدة
- معجم ثلاثي اللغاة في البيوكيمياء Biochimie & Sciences de la vie, Glossaire trilingue تحميل ملفات في مواضيع
البيوكيمياء
صدر في سنة 2018 Paru en 2018 :
- معجم ثلاثي اللغات في علوم الحياة Sciences de la vie. Glossaire trilingues Fr, Ar, Eng
Téléchargement de fichiers en Biochimie
- Classement des Universités
selon la recherche scientifique et la formationترتيب الجامعات وفق البحث و التعليم
- Takween (Biochimie, Biotechnologies).
Newsletter
تكوين (بيوكيمياء، بيوتكنولوجيات). رسالة إخبارية
Livre 'Sucres. Structures
et Métabolisme, Baaziz, 2018 - كتاب 'بنيات و استقلاب
السكريات'،
-
Présentation du livre
- Affiche du livre
Afin de pouvoir continuer à servir les visiteurs, soutenez nos actions sur le site takween en faisant acquisition des ouvrages et supports pédagogiques desitinés à améliorer l'enseignement et la recherche scientfique en Biochimie.
Takween.
Supports
-Glossaire trilingues Français-Arabe-Anglais
Chaine Youtube
(abonnement). Plusieurs vidéos multilingues
Enseignements par semestres
Congrès,
Conférences,...
- Congrès, Conférences
- Cours, Workshops
- Bourses, Postdocs
- Biotech-ecolo
annonces
-
من علوم الحياة إلى البيوكيمياء
Des Sciences de la vie au Lycée à la Biochimie à
l'Université
الولوج
إلى الجامعة
ACCES A L'UNIVERSITE