M. Baaziz, Université Cadi Ayyad, Marrakech, Maroc
م. بعزيز، جامعة القاضي عياض، مراكش، المغرب
Un peu d'histoire
sur la succession des langues utilisées en sciences
نبذة من تاريخ تعاقب اللغات المستخدمة في العلوم
Depuis 500 avant Jésus Christ,
le Grec dominait les sciences, avant qu'il soit remplacé par l'Arabe qui fut la langue de référence entre le IXe et le XIIIe siècle. L'Arabe céda la place au Latin
qui domina surtout aux XVe et XVIe siècles. Ensuite, il y'avait des soulèvements contre le latin et de nombreux savants et organisations scientifiques, dont la 'British Royal Society privilégiaient l'organisation d'expériences et de débats publics dans la langue locale (nationales) plutôt qu'en latin. Ainsi, ce fut les langues nationales qui remplaçaient peu à peu le latin.
Comme langue de publication et d'échanges, aujourd'hui, l'Anglais
domine dans les disciplines scientifiques. A la fin du 20ème siècle, l'anglais s'est clairement imposé comme langue scientifique internationale. Ainsi, 75% des publications dans les revues scientifiques internationales sont écrites en anglais. Cette
part excède 90% dans le domaine des sciences dures (figure).
نبذة من تاريخ تعاقب اللغات المستخدمة في العلوم
منذ عام 500 قبل الميلاد ، سيطرت اليونانية على العلوم ، قبل أن تحل محلها اللغة العربية ، والتي كانت اللغة المرجعية بين القرنين التاسع والثالث عشر. أفسحت اللغة العربية المجال لللاتينية ، التي سادت بشكل خاص في القرنين الخامس عشر والسادس عشر. ثم اندلعت انتفاضات ضد اللاتين والعديد من العلماء والمنظمات
العلماء ، الذين فضلت جمعيتهم الملكية البريطانية تنظيم الخبرات والمناقشات العامة باللغة المحلية (الوطنية) وليس باللغة اللاتينية. وهكذا ، كانت اللغات الوطنية هي التي حلت محل اللاتينية تدريجياً.
كلغة للنشر والتبادل ، تهيمن اليوم اللغة الإنجليزية في التخصصات العلمية. في نهاية
القرن العشرين ، أثبتت اللغة الإنجليزية بوضوح أنها لغة علمية دولية. حوالي 75 ٪
من المنشورات في المجلات العلمية الدولية مكتوبة باللغة الإنجليزية وقد تجاوزت هذه الحصة 90 ٪ في مجال العلوم
الصلبة (الشكل).
Part (%) d'Articles publiés dans différentes langues dans le domaine des sciences dures
Image : The dominance of English in the international scientific periodical literature and the future of language use in science, Rainer Enriche
Hamel
Le contexte qui a favorisé l'hégémonie de l'Anglais
السياق الذي فرضت فيه الإنجليزية هيمنتها
Le contexte qui a favorisé l'hégémonie de l'Anglais est lié à:
- Raisons politiques et économiques.
La puissance économique et politique des états-Unis d'Amérique
(USA) à partir de la fin du 19ème siècle et son triomphe à la fin de la deuxième guerre mondiale, sont en rapport
avec la dominance actuelle de la langue anglaise en science (publications scientifiques internationales) et dans le commerce, où l'Anglais est appelée aussi 'Langue du commerce'.
- Diminution de l'impact des revues scientifiques publiant dans d'autres
langues.
Pour s'assurer que les résultats de leurs recherches soient lus par leurs pairs, les chercheurs optent pour la publication en Anglais.
Cette dominance de l'Anglais s'est traduite par l'augmentation significative
de la part des publications scientifiques en anglais plutôt que
dans d'autres langues.
السياق الذي فرضت فيه الإنجليزية هيمنتها
- أسباب سياسية واقتصادية.
ترتبط القوة الاقتصادية والسياسية للولايات المتحدة الأمريكية منذ نهاية القرن التاسع عشر وانتصارها في نهاية الحرب العالمية الثانية، بالهيمنة الحالية للغة الإنجليزية في العلوم (منشورات دولية للعلوم) وحتى في التجارة ، حيث تسمى اللغة الإنجليزية أيضًا "لغة التجارة".
- انخفاض تأثير نشر المجلات العلمية بلغات أخرى.
لضمان
قراءة نتائج أبحاثهم من قِبل أقرانهم ، يختار الباحثون النشر باللغة الإنجليزية.
أدت هيمنة اللغة الإنجليزية إلى زيادة كبيرة في حصة المنشورات العلمية باللغة
الإنجليزية بدلاً من اللغات الأخرى (انظر الشكل).
Critiques envers l'hégémonie de l'Anglais
انتقادات لهيمنة الإنجليزية
There are strongly voiced anxieties that the dominance of English unfairly advantages native speakers of English while hampering non-native academic efforts to secure publication in high impact, international journals, almost all of which publish in English, most notably in the natural science.
References: Ammon, Ulrich (2006) Language planning for international scientific communication: an overview of questions and potential solutions. Current Issues in Language Planning 7, 1–30.
David et al. 2019. Linguistic Injustice in the Writing of Research Articles in English as a Second Language: Data From Taiwanese and Mexican Researchers. Written Communication 2019 36, 136–154
شهدت السنوات الأخيرة إنتاجا متزايدا من المنشورات التي تعرب عن القلق بشأن الهيمنة اللغة الإنجليزية في النشر العلمي والتبادل الأكاديمي هناك مخاوف معبر عنها بقوة من أن هيمنة اللغة الإنجليزية بشكل غير عادل تصب لصالح المتحدثين باللغة الإنجليزية بينما يعيق هذا الوضع الجهود الأكاديمية لغير الناطقين بها محاولين تأمين النشر في المجلات الدولية عالية التأثير والتي تنشر جميعها تقريبًا باللغة الإنجليزية وعلى الأخص في العلوم الطبيعية.
Les pays du Maghreb (Afrique du Nord) n'échappent pas aux autres pays du monde où les publications et communications scientifiques internationales, sont en anglais. Néanmoins, celles-ci sont nourries par la production scientifique en français et de son côté, l'enseignement, fonctionne surtout en français, mais devant intégrer des lectures de textes en Anglais et dans d'autres langues, dont l'Arabe.
الوضعية الحالية للبلدان المغاربية في حالة الإعاقة اللغوية
لا تعد بلدان المغرب العربي (شمال إفريقيا) استثناءً مقارنة مع الدول الأخرى التي تصدر فيها المنشورات العلمية الدولية والعروض باللغة الإنجليزية. ومع ذلك ، تتغذى هذه المنتجات من خلال الإنتاج العلمي باللغة الفرنسية و يشتغل التدريس في الغالب باللغة الفرنسية ، ولكن يجب أن يتضمن قراءات للنصوص باللغة الإنجليزية ولغات أخرى ، بما فيها العربية (أنظر الجدول)
Champs | Activités | Langue |
Production (recherche scientifique) | Elaboration de projets, analyse et formulation des résultats | Français |
Diffusion (publication) | Réception et analyse de l'information scientifique. Communication des résultats de la recherche scientifique. Expositions et publications des résultats de la recherche scientifique. Vulgarisation des résultats de la science. | Anglais |
Formation scientifique et professionnelle | Enseignement et habilitation liés à
la recherche scientifique. Formation universitaires fondamentales et professionnelles. Formation post-graduée (Master, Doctorat, Post-Doctorat) |
Français |
Le classement international
des Universités du Maghreb n'est-il pas taxé d'un choix
raté de la langue scientifique utilisée dans l'enseignement
supérieur et la recherche scientifique ?
هل تؤدي الجامعات المغاربية فاتورة الاختيار الغير الموفق للغة التعليم العالي والبحث العلمي من أجل التصنيف الدولي ؟
A vrai dire, les Universités Maghrébines publient peu et communiquent moins leurs résultats scientifiques à cause du handicap de la langue, l'Anglais, et les tendances politiques à la francisation de la société, croyant qu'elle représente le développement et le modernisme. Aussi bien les Enseignant-Chercheurs que les étudiants sont focalisés sur le Français et n'utilisent que peu ou pas l'Anglais (langue de publication) dans leurs systèmes d'enseignement et de recherche scientifique. Ainsi, les universités du Maghreb occupent les dernières places, si elles ne sont pas absentes, du tout dans les classements internationaux des Universités du monde qui adoptent les publications scientifiques comme repère principal dans les classements.
Et pourtant, rien n'interdit l'usage de l'Anglais dans les études pré-doctorales et doctorales !. En effet, c'est à ce niveau que commencent les publications et les communications des résultats
de la recherche scientifique et avec la maitrise de l'Anglais par les Enseignants-Chercheurs et les Etudiants, on publie de plus en plus.
En s'inspirant du choix de la France qui avantage l'Anglais dans les études scientifiques pré-doctorales et doctorales et les publications en Anglais dans les revues scientifiques de haut impact,
Les Enseignants-Chercheurs du Maroc ont commencé ces dernières années à pratiquer l'Anglais à l'échelle
du pré-doctorat (Masters) et doctorat, ainsi que dans les soutenances de thèse de Doctorat.
De l'avis de beaucoup d'Enseignants-Chercheurs, il est temps de s'allier
aux choix internationaux et adopter, pour l'instant, l'Anglais dans
les publications scientifiques et l'enseignement pré-doctoral
et doctoral.
هل تؤدي الجامعات المغاربية فاتورة الاختيار الغير الموفق للغة التعليم العالي والبحث العلمي من أجل التصنيف الدولي ؟
واقعيا ، تنشر الجامعات المغاربية القليل من الأبحاث وتنقل نتائجها العلمية بشكل أقل بسبب إعاقة اللغة و الاختيار اللغوي غير الموفق (فرنسية) مع التوجهات السياسية نحو فرنسة المجتمع، اعتقادا أن الفرنسية تمثل التطور والحداثة. هكذا، يركز الأساتذة الباحثين والطلبة على اللغة الفرنسية ويستخدمون القليل من اللغة الإنجليزية (لغة النشر) وبالتالي ، تحتل الجامعات المغاربية آخر الأماكن ، إن لم تكن غائبة ، في التصنيف العالمي للجامعات حيث تعتمد المنشورات العلمية كمرجع رئيسي في التصنيف العالمي.
ومع ذلك ، لا شيء يمنع استخدام اللغة الإنجليزية في دراسات ما قبل الدكتوراه والدكتوراه ، حيث ينطلق على هذا المستوى نشر نتائج البحث العلمي. بإتقان اللغة الإنجليزية من قبل الأساتذة الباحثين والطلبة ، يتم نشر الأبحاث أكثر فأكثر.
استلهامًا من اختيار فرنسا ، التي تفضل اللغة الإنجليزية في تدريس العلوم على مستويات ما قبل الدكتوراه والدكتوراه ونشر نتائج البحث العلمي باللغة الإنجليزية في المجلات العلمية عالية التأثير ، بدأ الأساتذة الباحثون في المغرب في السنوات الأخيرة يدرسون العلوم باللغة الإنجليزية في مرحلة ما قبل الدكتوراه (الماجستير) وعلى مستوى الدكتوراه ، وكذلك في تقديم أطروحة الدكتوراه.
في رأي العديد من الأساتذة الباحثين، فقد حان الوقت للتناسق مع الخيارات الدولية واعتماد اللغة الإنجليزية في المنشورات العلمية وتدريس العلوم في المراحل ما قبل الدكتوراه والدكتوراه.
Exemples dactivités d'enseignement et de publication en Anglais des sciences pour les niveaux
pré-doctorat et doctorat
أمثلة من أنشطة التعليم و النشر بالإنجليزية في مستويات ما قبل الدكتوراه و الدكتوراه
- Travail dirigé
en Biodiversité, 2019, niveau Master, Université Cadi
Ayyad, Marrakech, Maroc (vidéo)
- Compte-Rendu d'un travail
pratique en Anglais, 2019, niveau Master, Université Cadi Ayyad,
Marrakech, Maroc
Vidéos sur
choix de la langue scientifique dans le système d'éducation
et de formation
اختيار لغة تدريس العلوم و تدبير الانتقال اللغوي
- Choix de la langue scientifique et gestion des transitions linguistiques dans le le système d'éducation
et de formation (Fr):
- اختيار لغة تدريس العلوم و تدبير الانتقال اللغوي(Ar)
Ouvrages
(livres) multilingues pour faciliter la transition Secondaire-Supérieur
Livre 'Sciences de la vie. Biochimie', Baaziz, 2018 (+ DVD): Ouvrage
facilitant la transition Secondaire-Supérieur (Ar, Fr) avec DVD
+ QCMs, Exercices
- Affiche
- Présentation
du livre
-Glossaire trilingues Français-Arabe-Anglais
Chaine
Youtube (abonnement). Plusieurs vidéos multilingues
-
تحميل ملفات في مواضيع البيوكيمياء
Téléchargement de fichiers en Biochimie
ANNONCES, INFORMATIONS
Congrès,
Conférences,...
- Congrès, Conférences
- Cours, Workshops
- Bourses, Postdocs
- Biotech-ecolo
annonces
CONCOURS:
Afin de pouvoir continuer à servir les visiteurs, soutenez nos actions sur le site takween en faisant acquisition des ouvrages et supports pédagogiques desitinés à améliorer l'enseignement et la recherche scientfique en Biochimie.